Posts from јули, 2007

Често поставувани прашања и одговори на нив

Mozilla Македонија

0

Што е овој блог?

Овој блог е место каде што македонскиот тим за локализација на производите на Мозила ќе објавува информации кои се важни за локализацијата (на пример кога се крајните рокови за пријавуање грешки) и кои се важни за корисниците (на пример кога излегува нова верзија на некој од производите).

На овој блог исто така ќе се појавуваат вести кога ќе има потреба од поголема помош во процесот на локализација, т.е. кога е пожелно да се вклучат што е можно повеќе луѓе.

Што не е овој блог?

Овој блог не е место каде што треба да барате информации за помош и поддршка. Иако е веројатно дека ќе објавуваме некои вести на таа тема кои се однесуваат на голем број на корисници, малку е веројатно дека тука ќе одговараме на поединечни прашања.

Овој блог не е форум за дискусии за производите на Мозила, нити место за препукувања од типот дали некоја апликација е подобра од некоја друга.

Како да добиете поддршка за производите на Мозила?

Постојат повеќе места каде што можете да добиете поддршка за производите на Мозила. Тимот кој го пишува овој блог постојано следи две од нив. Тоа се: групата за дискусии mk.comp.software на серверот news.mt.net.mk и поштенската листа [ossm-members]. Можеби има и други места во .mk Интернет просторот, но нив не ги следиме редовно.

Доколку јазикот не ви е пречка и можете да пишувате на англиски, поддршка за производите на Мозила можете да добиете и на групите за дискусии mozilla.support.* на серверот news.mozilla.com.

Правилата за поставување на прашања на сите места се исти. Треба да поставите прецизно прашање кое детално го објаснува вашиот проблем. Тогаш можете да очекувате добар одговор. Ако поставите лошо прашање, ќе добиете лош одговор. Имајте на ум дека на прашањата одговараат луѓе кои донираат дел од своето слободно време за да им помогнат на другите. Почитувајте го тоа.

Ако сте компанија или друго лице кое сака да добие платена поддршка, можете да контактирате со нас на адресите за е-пошта напишани во подножјето на страницава.

Како да помогнете? 

Локализацијата на производите на Мозила е проект на кој работат волонтери, па помош секогаш е добредојдена. Најочигледниот начин е да пријавувате грешки или нејаснотии кои ќе ги најдете во преведените апликации (подолу е објаснето како се прави тоа).

Доколку сакате да направите нешто повеќе, испратете ни е-пошта на адресите напишани во подножјето на страницава и ќе смислиме нешто.

Како да пријавите грешка во преводот? 

Грешки во преводот се пријавуваат на сервисот bugs.softver.org.mk . За секоја апликација има посебен проект. Директни врски до проектите има на овој блог во полето насловено „Пријавување на грешки во преводот“.

Сервисот функционира како и секој друг сервис: се пријавувате со вашето корисничко име и лозинка (ако ги немате, прво ги креирате), одите во соодветниот проект, притискате на „Нова задача“ и ги пополнувате потребните информации.

Во образецот за пријавување на грешки прво ја пополнувате рубриката „На кратко“ каде што внесувате краток опис на проблемот кој што сте го нашле. Од опциите кои следат надолу одбирате соодветно, а во рубриката „Детали“ внесувате подетални информации за грешката: каде сте ја нашле, каде и како сте ја кликале за да дојдете до неа, дали се повторува цело време, дали имате предлог за нејзино решавање и со што го поткрепувате предлогот.

На крај, во рубриката „Закачи датотека“ можете да приложите слика од екранот на која грешката е обележана со црвена боја.

Еве една пријавена (и решена грешка) за Фајрфокс: врска.

Зошто помошта за Фајрфокс не е преведена?

Помошта за Фајрфокс не е преведена бидејќи до овој момент не сме нашле некој практичен и лесен начин за нејзино одржување. Тоа е важен фактор кога располагате со ограничени ресурси. Но, ова не значи дека преводот не може да се направи. Доколку сакате да го спроведете овој потфат пишете ни.

Зошто нема алатка за проверка на правопис за Фајрфокс/Тандрбрд?

Накратко одговорот е дека не сме нашле време кога да го направиме тоа. Работата не е премногу тешка, но не е ни тривијална. Помош околу ова е добредојдена. 

Прв запис, од втора

Mozilla Македонија

0

ОК. Првиот запис содржи прилично стари информации. Го ставивме колку да има нешто.

Во наредниве денови (ако биде издржливо пред монитор) ќе го дополниме блогов со посвежи информации. Особено внимавајте на коцката „За читање“. Веројатно таму ќе има некои ЧПП, упатства во врска со локализација и сл.

Дамјан, Иван, Новица и сите други кои работеа на локализирањето на производите на Мозила испраќаат едно големо благодарам до Bi и u240b што посветија дел од своето време за да го направат блогов да изгледа вака. 

Макзила: Mozilla на македонски

Mozilla Македонија

2

Малку новости, колку да има нешто додека да стигнам да ја средам и оваа страница: Излегоа Firefox 1.5 и Thunderbird 1.5 на македонски. Се преземаат од страницата на Мозила – www.mozilla.com. Преводот на пакетот Mozilla (Mozilla Suite, сега познат како Seamonkey) повеќе не се одржува.


Ова е мини ресурс за проектот за македонска локализација на Мозила. Целата убава, шарена страна би требало да се појави на mozilla.softver.org.mk – тогаш кога ќе биде готова. 🙂

Забелешка: Ако не знаете што е Мозила, да не објаснувам многу, одете на www.mozilla.org.

Имаше полно активности околу локализацијата на Мозила и нејзините сродни апликации, како Фајрфокс и Тандрбрд. Сега имаме целосно локализирани Фајрфокс 1.0, Тандрбрд 1.0 и Мозила 1.7.5. Меѓу другото и целиот превод е мигриран во стандардниот (за локализација на слободен софтвер) gettext формат. Ова во голема мера би требало да го олесни процесот на локализација на идните верзии.

Она што сеуште недостасува е интеграција на алатката за проверка на правопис во Тандрбрд и Мозила, но се надевам дека и тоа ќе го биде наскоро.

Преводите кои се наоѓаат на овие страници, исто како и програмите кои ги произведува Mozilla, се достапни под 3 (три) лиценци. Можете да ги користите под условите на MPL, GPL или LGPL. Изборот е ваш.

Преводите се достапни во XPI датотеки кои треба да ги инсталирате преку соодветната апликација. Преводите кои се наоѓаат овде се од 18.02.2005.

XPI (138k) за прелистувачот Фајрфоскс 1.0
XPI (293k) за клиентот за пошта Тандрбрд 1.0
XPI (539k) за интернет пакетот Мозила 1.7.5

Забелешка: Mozilla.org престана да се грижи за пакетот Мозила. Така mozilla-suite стана проект под името Seamonkey. Бидејќи јас не знам што понаму ќе се случува со него, а и прилично доволно ми е одржувањето на преводите на Фајрфокс/Тандрбрд, ги оставам овде на итнернет и преводите во PO формат за последната верзија од Mozilla.org – верзијата 1.7.x. Ако некој сака да продолжи да се занимава со овие преводи, може да ги земе од тука.

Ако имате проблеми со XPI датотеките, преводот не ви работи или нешто слично можете да побарате помош на македонскиот Usenet: сервер news.mt.net.mk, група mk.comp.software или пак на мејлинг листата [ossm-members].

Пријави за грешки во преводите или забелешки за исправноста се добредојдени. Нив можете да ги пријавите на страниците на Слободен софтвер Македонија.